Contatti di Stampa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Notizie Relative

Conferenza su Orlando Furioso


31 October 2018 | By Valentina | SISU

Il 26 ottobre, il dipartimento della Lingua Italiana della SISU ha invitato il professor Wang Jun, professore della lingua italiana ed esperto degli studi rinascimentali dell'Università di lingue Straniere di Pechino, a tenere una lezione ai professori e agli studenti della facoltà della Lingua Italiana dell’Università degli Studi Internazionali di Shanghai. L'argomento della conferenza era "Orlando Furioso, Il capolavoro del Rinascimento italiano e la sua traduzione in cinese. " Attirate dalla conferenza, le persone fuori dell’universtà che erano interessate a questo argomento sono anche venute ad ascoltare.

Orlando Furioso, successivo di Orlando Innamorato, è un poema cavalleresco lungo dello scrittore italiano rinascimentale Ludovico Ariosto, che ha un ruolo importante nella storia della letteratura italiana. Il poema, composto da 4842 strofe, 38736 versi in totale, è scritto in ottave di 11 sillabe. È una rappresentazione completa dello spirito del Rinascimento, un elogio per la capacità creativa umana e per lo spirito di avventura. Il professor Wang ha messo quasi dieci anni di sforzi per tradurre questa vasta e vasta epica in cinese. Diverso dai precedenti traduttori che traducevano poemi epici stranieri nella forma di prosa o di poesia libera, imitando l'antica poesia cinese o il ritmo della poesia occidentale, il professor Wang, invece, ha provato un nuovo metodo di traduzione: il testo di dieci caratteri dell'opera di Pechino. Così l'epica italiana di 11 sillabe viene tradotta in un testo di ritmo di 3 + 3 + 4 dell’opera di Pechino. Oltre alla traduzione, il professor Wang ha riassunto il contenuto del capitolo all'inizio di ogni canto, affinché possiamo comprendere più facile la poesia in seguito. Il professor Wang è disposto a essere "la prima persona a mangiare i granchi", cioè ha provato un nuovo metodo dell’interpretazione e della traduzione, che è anche di grande importanza nel campo di traduzione. Il professor Wang ha proposto che "la traduzione è la lettura migliore". Nei suoi dieci anni di lavoro di traduzione, questa magnifica opera ha lasciato un profondo segno nel suo cuore. Quando qualcuno casualmente menziona il testo originale del poema, lui sa già a quale canto e a quale strofa appartiene quel verso: è pieno di passione per questa epopea e ci ha anche dedicato grandi sforzi. Il professor Wang ha vintoil premio della traduzione letteraria” del Premio della Letteratura di Lu Xun VII (2014-2017) con la traduzione di Orlando Furioso.

Nella conferenza, il professor Wang ci ha dato un'analisi dettagliata delle tre linee narrative principali del poema e delle decine di piccole storie inserite, che ci ha suscitato un grande interesse per questa epopea. Ha proposto che questa epica, sebbene basata sulla guerra religiosa, mostrasse il valore rinascimentale: la supremazia dell’amore e la ricerca della felicità mondana. Agli occhi del poeta, le emozioni umane sono superiori alla fede e alla fedeltà per la patria; il suo lavoro mostra il nuovo valore apprezzato dagli umanisti, cioè rompere le catene della moralità ascetica medievale e perseguire attivamente la felicità mondana. I primi due versi all’inizio della prima strofa del primo canto indicano chiaramente il tema dell'opera, in cui l'amore tra uomini e donne ha un’importanza primaria: Le donne, i cavallier, larme, gli amori/ le cortesie, laudaci imprese io canto”.

Il professor Wang ritiene che le numerose storie in questa epica si intrecciano come i rami e le foglie intrecciati di un antico albero, formando una chioma enorme e molto complessa; questo è appunto la parte affascinante di questa epopea. Nell'epopea, possiamo anche trovare le metafore nella mitologia e nella letteratura dell’antica Grecia e dell’antica Roma, nonché le descrizioni delle antiche usanze e della magia. Nel poema sono a centinaia i riferimenti  dell'antica Grecia, dell'antica Roma, della Bibbia e della cultura paleocristiana, ed è anche un'enciclopedia della letteratura cavalleresca medievale, eppure l’autore dedicò una grande parte del poema per descrivere le scene di navigazione, il che dimostra il suo sfondo storico speciale.

Tutti i presenti studenti della facoltà della Lingua Italiana della SISU hanno ascoltato la conferenza con grande interesse: latteggiamento serio e professionale del professor Wang nei confronti dell'Italiano, la sua comprensione completa della storia e della cultura italiana e un linguaggio umoristico hanno fatto sentire a tutti il fascino del professore. Sulla strada dello studio della lingua, c’è ancora un cammino lungo lungo che ci aspetta, e dobbiamo sempre mantenere uno spirito di esplorare con ogni sforzo, per conoscere sempre meglio la lingua e raggiungere veramente l’obiettivo di "interpretare il mondo e tradurre il futuro".

Dividere con te:

Contatti di Stampa

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Notizie Relative